본문 바로가기
월드뉴스 Why?

[월드뉴스 Why?] 훌륭한 한국영화 쏟아지는 이유...오스카 윤여정 쌤한테 물었더니!

by 작가선생 2021. 11. 7.

https://www.theguardian.com/film/2021/nov/04/minaris-youn-yuh-jung-im-very-strange-looking-in-a-good-way

 

Minari’s Youn Yuh-jung: ‘I’m very strange-looking, in a good way’

As the London Korean film festival kicks off, Youn Yuh-jung, talks about how her portrayals of racy grannies and scheming maids scandalised the nation

www.theguardian.com

 

 

 

2021.11.4 영국 가디언이 '윤여정' 선생님 인터뷰 기사를 실었습니다.

5일 금요일부터 '런던한국영화제'가 시작됐는데 '윤여정 특별전'이 조명받고 있나봐요.

영국 가서 '한국 영화' 보고 싶다, 그쵸?

 

좀 길지만, 많이많이 길지만~ 원문 기사 한 번 읽어볼게요~

 

 

[Interview]

Minari’s Youn Yuh-jung: ‘I’m very strange-looking, in a good way’

미나리 윤여정 배우 제가 좀 이상하게 생겼어요, 좋은 쪽으로요.”

 

As the London Korean film festival kicks off, Youn Yuh-jung, talks about how her portrayals of racy grannies and scheming maids scandalised the nation.

런던영화제가 시작되자, 윤여정 배우는 자신이 표현한 야한 할머니와 음모를 가진 하녀 역할이 어떻게 사람들을 분노하게 만들었는지 이야기합니다.

 

" 미나리 할머니처럼 진짜 요리 못해 "

(부제는 제가 달아보았습니다. ^^)

 

In her Oscar-winning turn in last year’s Minari, Youn Yuh-jung played the mischievous granny you wished you’d had: the one who ignores your fun-sucking parents, takes you on wild adventures, and teaches you to do your own thing.

지난해 영화 미나리로 오스카상을 받은 윤여정은, 우리한테도 있었으면 하는 장난꾸러기 할머니 역을 맡았죠. 재미 따위 모르는 부모는 무시하고, 여러분을 바깥으로 데려가서 모험하게 하고, 자기 자신의 일을 하라고 알려주는 할머니였는데요.

 

“You’re not a real grandma,” her Americanised grandson tells her. “They bake cookies! They don’t swear! They don’t wear men’s underwear!”

할머니는 진짜 할머니 같지 않아요.” 미국 사는 손자는 이렇게 말합니다. 진짜 할머니는 쿠키를 굽고, 욕도 하지 않고, 남자 속옷도 안 입어요.”

 

In real life, Youn is pretty similar: lively, funny, unpretentious, and, she admits, not all that good at cooking. The 74-year-old actor has had an unconventional life and career, and most of us in the west know only a tiny fraction of it.

실제 윤씨도 꽤 비슷하다고 합니다. 활기차고, 재밌고, 꾸밈없고, 요리도 그렇게 잘하지 못한다고 인정합니다. 올해 나이 일흔 넷, 평범하지 않은 삶의 이력과 배우 경력을 갖고 있는데요. 서구에 사는 이들 대부분은 이 중 극히 일부분만 알고 있습니다.

 

“My problem is, I don’t plan anything!” Youn laughs over Zoom from Los Angeles. Unlike her character in Minari, she speaks fluent English, although she apologizes for it not being good enough.

제 문제는요, 아무 것도 계획하지 않는 거예요.” 줌 인터뷰 너머로 LA에 있는 윤씨의 웃음이 전해집니다. 미나리에서 역할과 달리 영어가 아주 유창한데도, 영어실력이 충분히 좋지 않다며 양해를 구합니다.

 

" 배우 될 생각은 없었는데... "

 

Youn did not even plan on being an actor. “It was an accident,” she says.

자신은 배우가 될 생각은 없었는데 그냥 우연이었다고 합니다.

 

As a literature student in Seoul in the late 1960s, she visited a television studio where they were filming a children’s show.

1960년대 후반 서울에서 문학을 전공하던 학생 시절, 방송국에 가게 됐는데 어린이 프로그램을 녹화하던 곳이었습니다.

 

A presenter on the show asked her to stand beside him and receive a present from the audience.

프로그램 진행자가 윤씨한테, 옆에 서서 방청객들 선물을 좀 받아달라고 요청했다는데요.

 

“So I did, and then they gave me a big cheque.” She was invited back the following week to do an audition, which she passed.

부탁한대로 했어요. 그랬더니 방송국에서 제법 큰돈인 수표를 줬어요.” 그 다음 주에 다시 오라고 하길래 가서 오디션을 봤고 윤씨는 합격했습니다.

 

Within a couple of months she had the lead role in the children’s programme. Did she enjoy the experience? “Honestly, I enjoyed the cheque.”

몇 달 만에 그 어린이 프로그램에서 주연을 맡게 되는데, 당시 연기는 재밌었을까요? “솔직히, 수표 받는 게 좋았어요.”

 

Her career path from there was not entirely accidental. She became a rising star thanks to her TV portrayal of Jang Hui-bin, a 17th-century royal concubine.

그렇게 시작된 연기 인생은 완전 우연으로만 만들어진 건 아니었습니다. TV드라마에서 17세기 조선왕실의 후궁인 장희빈을 연기하면서 신예 스타가 됐는데요.

 

That led to offers from movie studios, but she turned most of them down.

덕분에 영화 제의도 받았지만 대부분 거절했습니다.

 

" 가난한 여자가 부자 남자 만나는 이야기... 지루했어요 "

 

“Usually it was, like: ‘Poor girl meets rich boy and then the family denies her and they cannot get married.’ It’s all the same story. To me, it was very boring.”

“대체로 역할이, 가난한 여자인데 부자인 남자를 만났서 가족들 반대로 결혼을 못하는, 다 똑같은 이야기여서 저한테는 많이 지루했어요.”

 

Then along came Kim Ki-young, to whom Youn dedicated her best-supporting actor Oscar (after flirting with Brad Pitt). The film was 1971’s Woman of Fire, a melodrama that’s extreme even by today’s standards.

그러다 김기영 감독을 만났는데, 윤씨가 (브래드 피트와 몇 마디 나누고) 자신의 오스카 여우조연상을 바친다고 했던 그 분이죠. 영화는 1971년작 화녀’, 지금 기준으로도 극단적인 멜로드라마입니다.

 

Youn plays a rural peasant working as a maid for a well-to-do composer and his pregnant wife.

맡은 배역은, 부유한 작곡가와 그의 임신한 아내를 위해 일하는 하녀, 시골 소작농이었는데요.

 

Before long she is having an affair with the weak-willed maestro and also becomes pregnant.

얼마 지나지 않아, 유약한 집주인 음악가와 불륜관계가 되면서 임신까지 하게 됩니다.

 

All hell breaks loose: the story takes in adultery, rape, abortion, murder, suicide, and even rat-stomping. But Woman of Fire also highlights Korea’s class divides and patriarchal traditions.

이제 모든 지옥이 펼쳐지기 시작합니다. 간통, 강간, 낙태, 살인, 자살, 심지어 쥐잡는 이야기까지 전개되는데, 화녀는 한국사회의 계급차별과 가부장적 전통을 두드러지게 보여줍니다.

 

Kim was the great provocateur of Korean cinema, who has been compared with Luis Buñuel, Samuel Fuller, Nagisa Oshima, and Roger Corman.

김기영 감독은 한국영화계의 대단한 도발자였고, 루이스 부뉴엘, 사무엘 풀러, 나기사 오시마, 로저 코먼 등과 비견되는 인물입니다.

 

His work tended towards the erotic, the lurid, and the horrific, but often with a sociological bite.

그의 작품은 에로틱하고, 끔찍하고 무시무시한 성향을 보였지만, 종종 사회적 일침을 갖고 있었죠.

 

Woman of Fire was a remake of Kim’s landmark 1960 film The Housemaid, an influence on the work of modern auteurs such as Park Chan-wook and Bong Joon-ho (Parasite is essentially a variation on the same theme: lower-class interlopers upsetting privileged domesticity).

1971년작 화녀, 고 김감독의 대표작인 1960하녀를 리메이크한 작품인데, 박찬욱, 봉준호 같은 현대 감독들의 작품에도 영향을 줬습니다. (‘기생충도 본질적으로는 같은 주제 상류 특권층의 내부를 하층민이 침투해 뒤엎어버리는-를 변주한 겁니다.)

 

Kim would remake The Housemaid again in 1982, after reworking similar themes in his equally bizarre 1972 film Insect Woman, in which Youn again plays the femme fatale.

김기영 감독은 1982년에 또 한 번 하녀를 리메이크 합니다. 그만의 엽기적인 분위기와 비슷한 주제를 담아 1972년 '충녀'를 연출한 이후였는데, 윤씨는 또다시 팜므파탈을 연기하게 됩니다.

 

This time she’s a schoolgirl forced to become mistress to a wealthy man but turns the situation to her own twisted ends.

이번엔 부유한 남자의 불륜녀가 될 수밖에 없었던 여학생 역할이었는데, 자신의 인생을 뒤틀린 결말로 몰고 갑니다.

 

" 새로운 유형의 독립적인 한국 여성상 "

 

Uninhibited, passionate, and forthright, Youn came to embody a new type of independent Korean woman.

거리낌 없고 열정적이면서 솔직했던 윤씨는 새로운 유형의 독립적인 한국 여성상을 구현해 냈습니다.

 

Korean society really was male-dominated at the time, not least the film industry.

당시 한국은 매우 남성 위주의 사회였고, 특히 영화계도 그랬습니다.

 

“I’m not the Korean beauty standard,” Youn laughs. “To be an actress you had to be pretty, very pretty.

저는 한국 미인의 기준은 아니에요.” 윤씨는 웃으면서 말합니다. “여배우가 되려면 예뻐야 했어요, 아주 많이요.

 

They didn’t care about acting. So to them, I’m very strange-looking, and in a good way. Very modern. Not obedient to anybody.”

연기 실력은 보지도 않았어요. 영화계에서 저는 좀 이상하게 생겼죠, 좋은 쪽으로요. 아주 현대적이고, 누구에게도 순종적이지 않았어요.”

 

Youn credits her liberal-minded mother for that.

윤씨는 자유분방한 어머니의 영향이 컸다고 인정합니다.

 

She and her two sisters were born in Kaesong, in what is now North Korea. The Korean war began in 1950, when she was two years old.

두 여동생과 지금 북한에 있는 개성에서 태어났는데, 한국전쟁이 일어난 1950년에 윤씨는 2살이었습니다.

 

She remembers being evacuated to the south, traveling in a freight train carriage with no seats.

좌석도 없는 화물열차를 타고 남쪽으로 피난오던 걸 기억하는데요.

 

Her father died when she was nine. Her mother trained as a nurse and raised the children single-handedly.

9살 때 아버지가 돌아가셨고, 어머니가 간호사 일을 배워 혼자서 아이들을 키웠습니다.

 

Youn would soon come to experience just how patriarchal Korea still was.

윤씨는 한국이 여전히 얼마나 가부장적인지 곧 경험하게 되는데요.

 

In 1974 she married Jo Young-nam, a popular singer. “He was much more famous than me.”

1974년에 인기가수 조영남과 결혼합니다. “남편이 저보다 훨씬 더 유명했어요.”

 

" 결혼 후 미국으로, 전업 주부로 "

 

They moved to Florida, where Jo studied theology, and, as tradition dictated, abandoned her acting career to become a full-time mother, raising their two sons.

부부는 플로리다로 이민을 갔고, 남편은 신학을 공부했는데요. 전통에 따라 윤씨는 연기 경력을 포기하고 전업주부로 두 아이를 키웠습니다.

 

In some ways, her American experience mirrored that of the family in Minari. “The church congregation was 2,000 people. Me and my husband were the only Asians.”

어떤 부분에서, 윤씨의 미국 경험은 미나리 가족의 이야기에도 반영됐습니다. “교회 신자가 2천 명이었는데 저랑 남편만 유일하게 아시아 사람이었어요.”

 

She did not speak a word of English, but the community was welcoming and helpful, and she never experienced discrimination, she says.

그녀는 영어를 한마디도 못 했지만, 마을 사람들은 환영해주고 도움을 줬고, 차별을 경험한 적은 없다고 합니다.

 

The marriage did not last, though, and the couple divorced in 1987 (in recent interviews Jo has said he regrets having cheated on Youn).

하지만 결혼 생활은 지속되지 못했고, 두 사람은 1987년에 이혼했습니다. (조씨는 최근 인터뷰에서 윤씨를 두고 바람을 피운 걸 후회한다고 말하기도 했습니다.)

 

" 다시 한국 온 그땐, 밥벌이 연기 "

 

Youn had little choice but to return to Korea and resume her acting career. “Somebody had to put food on the table,” she says.

윤씨는 선택의 여지가 없었고 한국으로 돌아와 다시 연기를 시작했습니다. “누군가는 밥벌이를 해야 하니까요.”

 

The couple’s divorce was a national scandal. (She no longer engages with the Korean media, she says. Even since her Oscar win she has done no interviews with them.)

두 사람의 이혼은 전국적인 스캔들이었습니다. (윤씨는 더 이상 한국 언론과 연락하지 않는다는데요. 오스카상을 받은 이후에도 전혀 인터뷰를 하지 않았습니다.)

 

The stigma of being a divorced woman meant producers hesitated to give her work.

이혼녀라는 딱지가 붙으면서 영화 제작자들은 작품을 주길 꺼렸습니다.

 

She would get small roles here and there, where nobody would notice her. “I didn’t care about what kind of role. I didn’t have any choice. I just worked.”

여기저기서 작은 역할들을 맡았는데 누구도 알아채지 못했습니다. “어떤 역할인지 신경 안 썼어요. 선택의 여지가 없었고 그냥 했어요.”

 

On camera as in life, though, Youn’s spirit seems to be irrepressible.

하지만 실제 인생에서처럼 카메라를 통해서도, 그녀의 기운은 억누를 수 없는 듯 보였습니다.

 

The work steadily improved. In 2003 she began a fruitful partnership with Im Sang-soo, a film-maker very much in the Kim Ki-young vein.

연기 인생은 꾸준히 좋아졌고, 2003년에는 임상수 감독과 의미있는 파트너십을 맺게 됩니다. 그는 김기영 감독과 아주 비슷한 맥락을 가진 연출가였습니다.

 

In A Good Lawyer’s Wife an infidelity drama not dissimilar to The Ice Storm she plays a grandmother who is having an affair with a younger man while her husband is dying.

바람난 가족에서 불륜드라마 아이스 스톰과 별반 다르지 않은- 윤씨는 남편이 죽어가는 동안 젊은 남자와 바람을 피우는 할머니 역을 맡았습니다.

 

“I’m finally having an orgasm,” she tells her gobsmacked son.

드디어 오르가즘이 느껴져.” 얼떨떨해하는 아들뻘 남자한테 하는 대사였죠.

 

She has worked with Im three more times, including on his own modern-day spin on The Housemaid, which was a huge domestic hit and played in competition at Cannes in 2010.

임상수 감독과는 세 작품을 더 했는데, 하녀의 현대판 스핀오프도 그 중 하나였고, 한국에서 대히트를 치면서 2010년 칸 영화제 경쟁부문에도 올랐습니다.

 

This time, Youn played the wily senior maid who never misses a trick.

이 작품에선, 기회를 놓치지 않는 교활한 나이든 하녀를 연기했는데요.

 

Lee Jung-jae, star of Netflix’s Squid Game, plays the man of the house.

넷플릭스 오징어 게임으로 스타가 된, 이정재가 주인으로 나옵니다.

 

Elsewhere, she has continued to gravitate to the less polite roles:

그밖에도, 윤씨는 계속 점잖지 못한 배역에 이끌렸는데요.

 

in 2016’s The Bacchus Lady she was a elderly prostitute servicing Seoul’s lonely seniors (“Don’t call me granny. My vagina is still young!”).

2016년작 죽여주는 여자에서는 서울 시내에서 외로운 어르신들을 위해 봉사하는 늙은 매춘부를 연기했습니다. (“할머니라고 부르지 마요. 질은 아직 어려요!”)

 

She’s not afraid to take these roles, she says. “It’s not my life but it’s somebody’s life.”

이런 역할을 맡는 게 두렵지 않다는데요. 이건 제 삶이 아니라 누군가의 삶이니까요.”

 

In recent years, Youn has developed a new career as a reality TV star.

최근 몇 년 사이, 리얼리티 TV쇼 스타로서 새 경력을 만들기도 했습니다.

 

" 젊은 사람들한테는 윤스키친 메인 셰프님 "

 

Most young Koreans would recognise her today from her hit show Youn’s Kitchen.

대부분 한국 젊은사람들은 히트 프로그램 윤스 키친으로 그녀를 압니다.

 

The idea is genius: taking advantage of famous Koreans’ relative anonymity abroad, a bunch of celebrities run a pop-up Korean restaurant in foreign locations.

아이디어가 천재적입니다. 한국 유명인들이 해외에서는 다소 인지도가 떨어지는 점을 이용해서, 스타 여럿이 외국에 팝업 한국식당을 열어 운영하는 겁니다.

 

Thus, unsuspecting punters in Spain might be served by Parasite actor Park Seo-joon (who has 20 million Instagram followers) or Train to Busan star Jung Yu-mi.

스페인에서는 이를 전혀 모르는 손님들이 기생충에 나왔던 배우 박서준(인스타그램 팔로워가 2천만 명)이나 부산행에 나온 정유미한테 서빙을 받습니다.

 

Meanwhile, chef Youn is toiling away back in the kitchen.

한편, 주방장 윤씨는 부엌에서 땀 뻘뻘 흘리며 요리하죠.

 

“Oh I was very tired,” she laughs. “My legs were swollen and I complained, ‘This is harassment of elderly people!’”

아 정말 피곤했어요.” 웃으면서 추억하길 다리가 부어서 막 불평했어요. 이건 노인 학대라고요.”

 

Initially, she refused to do it: “I don’t cook! If my maid is not coming to the house that day, I will just go hungry. But [producer Na Young-seok] kept coming to my house and trying to convince me.”

처음엔 출연을 거절했다는데요. 나 요리 안 한다고. 밥 해주시는 이모님 안 오는 날은 그냥 굶는다고 했죠. 그런데 나영석 피디가 계속 집으로 찾아와서 설득했어요.”

 

Eventually, she gave in, and the show has been a smash hit. In one episode, a guest invites Youn to come and cook at his hotel in Switzerland.

결국 항복했고 프로그램은 대히트를 쳤습니다. 한 에피소드에서, 어떤 손님은 윤씨를 스위스에 있는 자신의 호텔로 초대해서 요리하도록 했습니다.

 

The show might not run much longer: the anonymity of Korean stars is fading by the day.

그런데 이 시리즈, 오래는 못 할 것 같습니다. 한국 스타들이 날이 갈수록 인지도가 높아지고 있으니까요.

 

" 한국엔 늘 훌륭한 영화 있었어요,

... 세계가 이제야 주목하기 시작한 것 "

 

Korean culture is now a global force, in cinema, in pop music and in television.

한국 문화는 이제 세계적 현상이 됐죠, 영화, 대중음악, TV 프로그램에서도요.

 

Youn hasn’t watched Squid Game yet, she says. “I’m here in LA. If I start watching it, I’m afraid I won’t be able to stop, so I’ll wait till I get home.”

윤씨는 아직 오징어 게임을 보지 않았다고 합니다. “지금 LA에 있는데요. 드라마를 보기 시작하면 멈출 수가 없을 거 같아요. 한국 집에 갈 때까지 기다릴 겁니다.”

 

Does she have an explanation for why there’s so much great cinema coming out of the country these days?

한 가지 설명해 줄 수 있냐고 물었습니다. 최근 한국에서 왜 이렇게 훌륭한 영화가 나오는지를요?

 

“There has always been great cinema in Korea,” she says. “But it’s only now the rest of the world is paying attention.”

한국에는 항상 훌륭한 영화가 있었어요.” 그녀의 대답은 이렇습니다. “그런데 단지 이제야 전 세계가 주목하는 거죠.”

 

She says when she met film-maker Park Chan-wook after the Oscars,

오스카 시상식이 끝나고 박찬욱 감독이 이렇게 말했답니다.

 

“he said, ‘I’m wondering, why did you get the award? Because you can act that in your sleep. It’s nothing special to you.’ He meant, I think, nobody saw me while I was acting in Korea.”

궁금하네요, 왜 윤 선생님이 상을 받았는지? 선생님은 자면서도 연기를 할 수 있잖아요. 특별한 것도 아닌데. 제 생각에 박 감독 말은, 제가 한국에서 연기하는 걸 외국인 누구도 못 봤다는 겁니다.”

 

Youn now has work on both sides of the Pacific.

윤씨는 이제 태평양을 건너다니며 연기를 합니다.

 

Just before the Oscar nominations, she shot Pachinko, a miniseries for Apple TV adapted from the bestselling Korean-Japanese-American immigrant tale.

오스카상 후보로 지명되기 직전에 드라마 파친코를 찍었는데, 애플TV 미니시리즈입니다. 일본을 거쳐 미국으로 건너간 한국인 이민가족의 이야기인데 베스트셀러 소설을 각색했습니다.

 

She gets offers from the US, but “nothing suitable”, though she would love to do another movie with Minari director Lee Isaac Chung.

미국에서 출연제의를 받았지만 “상황이 전혀 여의치 않았다면서, 하지만 미나리를 연출한 정이삭 감독과는 한 작품 더 하고 싶다는데요.

 

" 모험이 좋아요. 용감하거나 무식한 거죠. "

 

She’s always up for something new. “I like adventure. I’m either very brave or very ignorant. But when you know everything you cannot do anything.”

배우 윤여정은 항상 새로운 걸 추구하고 있었습니다. “저는 모험이 좋아요. 용감하거나 무식하거나 둘 중 하나죠. 모든 걸 알고 나서는 어떤 것도 할 수 없어요.”

 

 

 

그리고 짜쟌~!! 이제 한국어 기사도 한 번 보십시다.

https://news.naver.com/main/read.naver?mode=LSD&mid=sec&sid1=104&oid=001&aid=0012772157 

 

윤여정 "무식하거나 용감해서 난 모험이 좋다"

가디언, 인터뷰 통해 '독립적인 신여성' 조명 한류 열풍에 "좋은 영화는 항상 있었어" 자부 (서울=연합뉴스) 김지연 기자 = "난 이상한 모습이었을 것이다. 좋은 쪽으로. 현대적이고 순종적이지 않

news.naver.com

 

앗! 우리말 뉴스가 있는데, 왜 이리도 길고 긴 원문을 읽어야 하냐고요?

그건요, "나 가디언 원문으로 읽었잖아." 자랑해야 하니까요!!! ^-^

 

#작가선생 #월드뉴스why #윤여정 #가디언 #한국영화 #미나리 #파친코 #하녀 #화녀